«التنسيق الحضاري» يدرج اسم المترجم محمد محمود في مشروع «عاش هنا» | يلا شوت

«التنسيق الحضاري» يدرج اسم المترجم محمد محمود في مشروع «عاش هنا»
 | يلا شوت

أدرج الجهاز القومي للتنسيق الحضاري، اسم المترجم محمد محمود في مشروع «عاش هنا»، الذي يهدف إلى الاحتفاء بالراحلين من رموز الوطن في مجالات الفن والفكر، وعلق لافتة على منزله بالعنوان 46 شارع المنيل بالقاهرة. 

وحسب الجهاز القومي للتنسيق الحضاري، وُلِدَ محمود محمود محمد عامَ 1907 بمُحافَظةِ دمياط، هُو شَقِيقُ الفَيْلسوفِ زكي نجيب محمود.

 تَلقَّى تَعْليمَه المَدْرسيَّ في كُليةِ غوردون بالسُّودان، حصَلَ على دَرجةِ الليسانس في التَّربيةِ والآدابِ عامَ 1930، ثُمَّ عَلى دِبْلومٍ في الأَدبِ الإِنْجليزيِّ مِن جامِعةِ إكستر عامَ 1937. 

اشتغَلَ بتَدْريسِ اللُّغةِ الإِنْجليزيةِ في مُختلِفِ المَعاهِدِ الثَّانوِيةِ والعُلْيا والجامِعات، عُيِّنَ وَكِيلًا بالمَدارسِ الثَّانوِية، ثُمَّ ناظِرًا بِها، فمُراقِبًا عامًّا للتَّعْليمِ بوِزارةِ التَّربيةِ والتَّعْليم.

عُيِّنَ مُسْتشارًا ثَقافِيًّا لوِزارةِ الدَّوْلةِ لشُئونِ السُّودان، ثُمَّ مُدِيرًا للتَّربيةِ والتَّعلِيمِ بالسُّودان، عين مُدِيرًا للمَكْتبِ الدائِمِ للوَحْدةِ الثَّقافِيةِ العَرَبيةِ بالقاهِرة.

– عمِلَ مُدِيرًا للتَّرْبيةِ والتَّعلِيمِ بمِنْطقةِ السويس، ثُمَّ مُدِيرًا عامًّا لتَفْتيشِ اللُّغةِ الإِنْجلِيزيةِ كما عمِلَ بمَنْصبِ وَكِيلِ وِزارةِ التَّرْبيةِ والتَّعْلِيم.

وبعْدَ انْتِهاءِ خِدْمتِه الرَّسْميةِ في الحُكومةِ المِصْريةِ عمِلَ خَبِيرًا ثَقافِيًّا بجامِعةِ الدُّولِ العَرَبيةِ لمُدةِ اثنَيْ عشَرَ عامًا كُلِّفَ خِلالَها بعِدَّةِ مَهامَّ رَسْميةٍ في اليونيسكو بباريس.

– نُشِرتْ لَه عِدَّةُ مَقالاتٍ أَدَبيةٍ في مَجلَّتَيِ الثَّقافةِ والرِّسالةِ وغَيْرِهما مِنَ المَجلَّات.

أعمال محمد محمود 

ألَّفَ كُتبًا كَثِيرة، مِن بَيْنِها:  كتاب «تَحْليلُ النَّفْس» وكتاب «أَعْلامٌ مِنَ العَصرِ الحَدِيث»- كَما تَرجَمَ العَدِيدَ مِن رَوائِعِ الأَدبِ والفِكْرِ لإريك فروم وتولستوي وألفرد نورث هوايتهد وهكسلي منها:

كتاب «الوسائل والغايات» أولدس هكسلي، وكتاب «سقراط الرجل الذى جرؤ على السؤال» كورا ميسن، وكتاب «أفكار ورجال قصة الفكر الغربى» كرين برنتن وكتاب «محاورات ألفرد نورث هوايتهد»  لوسيان برايس وغيرها.